- 11月 10 週一 200819:38
佳葉龍茶
- 11月 04 週二 200822:00
Our Daily Bread - Shark Tonic 癱瘓的鯊魚
「我們......就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程。」 (希伯來書12章1節) Have you ever heard of shark “tonic”? It isn't a serum that prevents shark attacks or a medicine given to sharks. The actual term is “tonic immobility,” described as “a natural state of paralysis that animals enter. . . . Sharks can be placed in a tonic immobility state by turning them upside down. The shark remains in this state of paralysis for an average of 15 minutes before it recovers.”
你有沒有聽說過「癱瘓的鯊魚」這回事?這不是防止鯊魚攻擊的良方,也不是馴服鯊魚的方法。事實上它應該稱為「僵直不動的狀態」,指的是「動物進入一種自然的癱瘓狀態……只要把鯊魚翻轉過來,它會僵直不動,為時約15分鐘。」 Imagine, a dangerous shark can be made vulnerable simply by turning it upside down. The state of tonic immobility makes the shark incapable of movement.
想像一下,只要把一條具有攻擊性的鯊魚翻過來,它就毫無招架之力。這種僵直狀態,使得鯊魚動彈不得。 Sin is like that. Our ability to honor our Lord, for which we are created in Christ, can be put into “tonic immobility” by the power and consequences of sin. To that end, the writer of Hebrews wants us to be proactive. He wrote, “Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us” (Heb. 12:1).
罪也是一樣。我們在基督裡被造,就是為了要榮耀主,但卻因為罪的權勢及結果,也會出現「癱瘓」狀態。面對這一點,希伯來書的作者要我們用積極的態度看待。他寫道:「我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程。」(希伯來書12章1節) If we are to run the race of the Christian life effectively, we must deal with sin before it immobilizes us. We need to lay aside the sin that hinders us from pleasing Him—starting today. — Bill Crowder
若我們想要奔跑天路有果效,在罪使我們「癱瘓」之前,就必須解決罪的問題。我們必須脫去纏累我們的、不討他喜悅的罪。今天就開始吧!WEC Start early today to run in the race
That Christians are told they can win;
First wait on the Lord for the strength He will give,
Then lay aside every known sin. —Branon
今天就開始奔跑,
必然得勝的天道,
先等候主賜力量,
再徹底把罪除掉。Branon We must face up to our sins before we can put them behind us.
只有面對罪的問題,才能把它拋諸腦後。 Hebrews 12:1-11 (New King James Version)
希 伯 來 書 12:1-11 The Race of Faith 1 Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us,
1 我 們 既 有 這 許 多 的 見 證 人 , 如 同 雲 彩 圍 著 我 們 , 就 當 放 下 各 樣 的 重 擔 , 脫 去 容 易 纏 累 我 們 的 罪 , 存 心 忍 耐 , 奔 那 擺 在 我 們 前 頭 的 路 程 , 2 looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
2 仰 望 為 我 們 信 心 創 始 成 終 的 耶 穌 ( 或 作 : 仰 望 那 將 真 道 創 始 成 終 的 耶 穌 ) 。 他 因 那 擺 在 前 面 的 喜 樂 , 就 輕 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 難 , 便 坐 在 神 寶 座 的 右 邊 。 The Discipline of God 3 For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
3 那 忍 受 罪 人 這 樣 頂 撞 的 , 你 們 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。 4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.
4 你 們 與 罪 惡 相 爭 , 還 沒 有 抵 擋 到 流 血 的 地 步 。 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: “ My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;
5 你 們 又 忘 了 那 勸 你 們 如 同 勸 兒 子 的 話 , 說 : 我 兒 , 你 不 可 輕 看 主 的 管 教 , 被 他 責 備 的 時 候 也 不 可 灰 心 ; 6 For whom the LORD loves He chastens, And scourges every son whom He receives.”[a]
6 因 為 主 所 愛 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 納 的 兒 子 。 7 If[b] you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten?
7 你 們 所 忍 受 的 , 是 神 管 教 你 們 , 待 你 們 如 同 待 兒 子 。 焉 有 兒 子 不 被 父 親 管 教 的 呢 ? 8 But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
8 管 教 原 是 眾 子 所 共 受 的 , 你 們 若 不 受 管 教 , 就 是 私 子 , 不 是 兒 子 了 。 9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
9 再 者 , 我 們 曾 有 生 身 的 父 管 教 我 們 , 我 們 尚 且 敬 重 他 , 何 況 萬 靈 的 父 , 我 們 豈 不 更 當 順 服 他 得 生 麼 ? 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness.
10 生 身 的 父 都 是 暫 隨 己 意 管 教 我 們 ; 惟 有 萬 靈 的 父 管 教 我 們 , 是 要 我 們 得 益 處 , 使 我 們 在 他 的 聖 潔 上 有 分 。 11 Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.
11 凡 管 教 的 事 , 當 時 不 覺 得 快 樂 , 反 覺 得 愁 苦 ; 後 來 卻 為 那 經 練 過 的 人 結 出 平 安 的 果 子 , 就 是 義 。 Footnotes:
- 11月 04 週二 200818:30
無毒有機乾貨 「台灣農夫」銷美
( 2008/11/04 18:00 時報資訊 ) 卅三歲的魚池鄉青年王順瑜,整合魚池地區農民,成立日月潭農產運銷合作社,發展無藥毒作物,創立「台灣農夫」品牌,生產無毒乾燥菇蕈瓜豆,成功打開品管嚴格的美國市場,為台灣農業另闢蹊徑。 農學院畢業的王順瑜,是在九十年間歸鄉務農,不久即強烈感受到各國對生鮮作物,設下嚴格的檢疫障礙,心想,要把東西賣到國外,得先弄清楚別人的需求,而最能夠被接受的,應該是無毒、有機而安全的乾貨。 他秉著「自然生態、安全質優」的精神嘗試無藥耕作,中生代的王敏郎、賴鴻文陪他奮鬥。老人家看得直搖頭:「不噴農藥,不信你弄得出什麼名堂!」兩年後,他們的無藥安全香菇,以較優價格突破星、馬、日本市場,賴鴻文的百香果醋,更獲有機認證。 七旬老農黃宜烈心動了:「看來,讀冊人卡有辦法啦!」無藥絲瓜、南瓜一畦畦地跟著種。五十歲的黃濬福、蕭豊遴有樣學樣,滿田的四季豆、秋葵幼苗冒出頭。 其間,鄉民代表黃順昱協助尋求技術奧援,美國佛州大學植物醫學諮詢委員柯南靖、全方位農業振興基金會執行長郭聰欽,都過來幫忙。 今年四月,成員達到四十八人的日月潭農產運銷合作社,生產的農產品,分別通過HACCT(國際食品安全管制系統)、FAD(美國食品藥物管理局)和USDA(美國農業部有機認證司)認證。 隨即在五月初突破美國市場,廿噸的脫水四季豆、杏鮑菇、香蕈和秋葵,以「台灣農夫(Taiwan Farmer)」品牌,送進著名的Publis高檔貨超市,昨天再送出一貨櫃,也為台灣的農品外銷,提供可行的新模式。 無毒有機乾貨 「台灣農夫」銷美 - Yahoo!奇摩理財- 10月 26 週日 200821:40
進軍日本》強化品質 在價格戰中突圍
- 10月 15 週三 200819:50
行家美食》何健 品茶、品味、品人生
| 【聯合報╱記者吳雨潔/專題報導】 | 2008.10.10 12:55 am |
![]() |
| 何健在台北永康街的「冶堂」茶工作室,陳列與茶有關的文物。 記者徐世經/攝影 |
在永康公園旁靜巷內經營茶文化工作室的何健,懂茶、愛茶,也把對茶的熱情傳染給所有跟他問茶、學茶的人。他能把茶說成一齣歌劇、一首古典樂曲或一本文學巨著,在豐富的節奏和層次感中,帶領大家感受品茶的樂趣。
| |
| 何健,喝茶30年,「冶堂」茶工作室主人何健喜愛分享茶的美好滋味,以及茶與人的「心靈邂逅」。除了茶,何健也收藏茶具,對茶與茶具、茶與美食的搭配,有執著的品味。 記者徐世經攝影 |
茶癡 六只壺敗掉一個家
後來在銀行工作,收到茶農客戶親手種的茶,這是他第一次體會到茶的美好。因此何健曾為了六只茶壺,賣了房子,他笑說這是「重要、愉快的敗家經驗。」也開啟他在浩瀚茶學裡的無限追尋。
從一開始解渴,到感官上的欣賞,最後獲得心靈的沉澱,何健說:「喝茶讓你安靜、思考、沉澱。」忙碌的現代人長時間活在虛擬世界,卻忘了關照自己。若替自己泡一杯茶,工作之餘便會站起身沖茶,暫時離開電腦,這就是「茶的安排」,讓自己沉澱。
「透過茶的滋味,能夠與大自然對話,清楚感受到真實的氛圍。」每一季的茶因氣候而有不同香味,喝了茶,感受喉間的變化,進而體會天氣的差異,也與大自然有了連結。
喝茶 體會人與自然關係
而當一個人拿起杯子喝茶,便知道「珍惜」,因為杯子要小心拿、以免打破。從中學習到「人與人、人與物、人與自我的關係。」
關於品茶的層次與境界,何健表示,若有四個人喝同一壺茶,甲喝完覺得解渴了;乙在解渴之外,還嗅到茶香;丙說茶好香、好甘甜;丁認為喝完後好像身處湖光山色的大自然,感受到香氣滋味的多重變化。「同樣一杯茶,沒有對與錯。」只因茶會滿足不同的需求及品味。
茶有「真味」,何健說,「回歸到純淨、自然」,讓大家欣賞茶最原始的味道,就是「真味」。茶讓我們有甘甜、苦澀的體會,不過每個人的體會不同。何健不願說好茶該有的樣貌與滋味,「因為你自己最喜歡的茶,就是最好的茶。」
好茶 苦後回甜澀後生津
若要形容茶的滋味有多奧妙,何健說「苦後回甘、澀後生津」這八個字說盡一切。好的苦是「回韻甘甜」;好的澀是有種「收斂性」,慢慢化開後能「生津」。
何健認同「以茶佐食」的觀念。以中餐為例,在主客落座後、菜肴上桌前的冷盤,可以奉上讓感官「清靜、沉靜、乾淨」的輕發酵茶,例如三峽綠茶、文山包種、高山烏龍。
待重口味的紅燒、油炸肉類上桌,建議搭配有點力道的烘焙茶,像凍頂烏龍、鐵觀音,降低食物油膩感。最後選擇重發酵的東方美人、魚池紅茶等香氣持久的茶,讓杯底的餘香伴隨著口齒的回韻做結。
以茶佐食 賓主盡歡
了解每種台灣茶的特性,就能妥貼掌握茶、食相配的祕訣。何健不但為大家解釋每種台灣茶的特性,也介紹相對應的料理方式:
| |
| 三峽碧螺春:摘自新長出之嫩芽及葉。顏色鮮翠,口感充滿活性,代表春的氣息。適合搭配冷盤。 記者徐世經/攝影 |
| |
| 文山包種:茶葉外形呈條索狀緊結,茶湯香氣濃郁。適合搭配冷盤。 記者徐世經攝影 |
| |
| 凍頂烏龍:外形卷曲、色澤墨綠,入口滋味醇厚,喝來口舌生津。適合與熱菜共享。 記者徐世經/攝影 |
| |
| 木柵鐵觀音:茶葉肥厚明亮,茶湯顏色金黃清澈,略具綢面光澤。適合與熱菜共享。 記者徐世經/攝影 |
| |
| 白毫烏龍:葉芽具有較多的白毫芽尖,外形如花。適合餐後做結。 記者徐世經/攝影 |
| |
| 台灣魚池紅茶:全發酵優質好茶,色香味俱佳,與大吉嶺紅茶齊名。適合餐後做結。 記者徐世經/攝影 |
- 10月 12 週日 200823:46
茶名十二問與答 - 品茶茶藝
- 10月 04 週六 200821:51
The Art of Tea
Picking, sorting, and sun drying of tealeaves all use traditional wicker implements. (Photo by Huang Chung-hsin) The beauty of Taiwan tea resides in the hard-working spirit of past generations to pioneer the golden age of Taiwan tea. The beauty of Taiwan tea resides in the consolidated wisdom of the present generation to jointly demonstrate the unprecedented elegance of Taiwan tea. I. The History of Taiwan Tea
Lu Yü Brewing Tea by Chao Yüan (A.D. 1372) (The Collection of the National Palace Museum, Taiwan) The tea consumed by the Taiwanese was first imported from China—primarily from the provinces of southern Jiangsu and Fujian—during the Ming and Cing dynasties. At that time, the majority of Taiwan’s tea drinkers were people with wealth, power, or scholarly backgrounds. During the Japanese occupation, Uji tea began to be imported from Japan, adding influential and wealthy Japanese to the list of tea consumers in Taiwan. After Taiwan’s retrocession to the Republic of China, mainland teas were available on the market, making it a drink for the masses. However, during the early stages, local Taiwan teas were produced mainly for export purposes, and it was not until the 1970s that the tea market slowly began to be turned inward to meet local demand.
Three artistic teapots by Jhang Ji-tao.(Photo by Huang Chung-hsin) Local Taiwan teas originated from plants growing in the wild. There were two main types whose primary difference lay in the color of their sprouts: Taiwan mountain tea, which had greenish or light-purple sprouts, and purplish-red sprout mountain tea, which had fuchsia sprouts. Taiwan teas held little commercial value at first, but this changed after improvements were made to Taiwan Tea No. 18, which was suitable for making black tea. In 1860, after China and Britain exchanged ratifications of the Treaty of Tientsin in Beijing, the port of Danshuei was opened for trade, British tea merchant John Dodd began working with local tea merchants and farmers to promote Taiwan tea, slowly developing it as an export item. Before long, tea ranked first among Taiwan’s top three exports, ahead of both sugar and camphor. The earliest teas exported during the Cing dynasty were oolong and baojhong tea, which began to be sold abroad in 1865 and 1881, respectively.
High quality tealeaves come from high-altitude terraced fields. (Photo by Yeh Ming-yuan) In 1906, during the Japanese occupation, Nitton black tea began to be exported alongside oolong and baojhong tea. At the same time, the Taiwan Governor’s Office began to assist private organizations, such as the Taiwan Tea Businessmen’s Association, to introduce the beauty of Taiwan tea to the rest of the world through the establishment of teashops at international fairs. With the beautifully designed posters advertising Taiwan tea at those fairs, the elegant packaging of Taiwan tea products, and the refined and professional serving techniques of the salespeople, the global image of Taiwan tea was quickly elevated. After Taiwan’s retrocession to the ROC, Tang Ji-shan introduced green teas to Taiwan’s existing exports of oolong, baojhong, and black teas. This included the introduction of fried green teas, such as jhu tea and mei tea, in 1949. In 1963, steamed green tea, or Sen tea, began to be exported to Japan, and by the time Taiwan tea exports had reached its peak in 1973, the largest export product was Sen tea. During this period, the government established the interministerial Taiwan Tea Improvement Organization to assist private tea enterprises. At the same time, the private sector was using the Taiwan Tea Manufacturers’ Association and the Taiwan Tea Exporters Association as its backbone for promoting Taiwan tea.
The art of tea includes the way tea is served and the etiquette involved. (Photo by Yeh Ming-yuan) At the height of Taiwan’s tea exports, the private sector began to realize the importance of the domestic market. In 1973, the Taiwan Tea Promotion Team headed by Lin Fu-cyuan began to advertise teas for domestic consumption, and the following year, the Taiwan Provincial Government’s Department of Agriculture and Forestry sponsored a provincial tea exhibition in Sindian. Through the collaboration of county governments in tea-producing areas, farmers’ associations, and the mass media, a stable foundation was created for promoting tea on the domestic market. On August 14, 1977, the Chinese Kung Fu Teahouse, the forerunner of Taiwan’s modern teahouses, was established. Before long, teahouses were sprouting up everywhere like bamboo shoots after a spring rain shower, and throughout the 1980s, these local teahouses slowly organized into associations devoted to the promotion of tea culture.
Long-handled teapots are designed to protect connoisseurs from boiling water. (Courtesy of Sinorama) Under the joined efforts of the government, tea farmers’ associations, tea manufacturers’ associations, teahouse associations, teahouses, and tea scholars, domestic tea consumption was gradually transformed into a contemporary and flourishing artistic tea culture. On ordinary days, these organizations and individuals worked hard at their own respective jobs. However, when it came time to host a cultural activity on tea, they would divide the labor, cooperate with each other, and work together to portray an image of the art of Taiwan tea that fully demonstrated its elegance. II. The Beauty of Taiwan Tea All aspects of the art of Taiwan tea—whether it’s the teaflavor, tea water, tea sets, tea-serving techniques, tea connoisseurs, teahouses, tea refreshments, or tea feasts—have been developed to a consummate level in Taiwan. Thus, whether focusing on aesthetical theory or practice, every aspect of Taiwan tea can serve as a paradigm for both life and art.
An elegant bamboo tray is one accessory in a full tea-making set. (Photo by Eugene Yen) The beauty of Taiwan tea resides in the teaflavor, with aesthetic standards set by the clearness of its coloring, the purity of its taste, and the elegance of its aroma. Whether it’s baojhong tea, dongding tea, pengfong tea, tieguanyin tea, dragon well tea, or black tea, each type has its own unique characteristics. Taiwan teas vary greatly in flavor, ranging from soft to charming and refined to strong. The most representative of Taiwan teas is the mildly fragrant oolong tea, a clear and odorous tea made from semi-spherically shaped leaves. With its sweet scent and rich flavor, this tea embodies the essence of Taiwan’s mountains and rivers and is a condensation of fragrance and dew. It is a soothing tea unparalleled in this world. The beauty of Taiwan tea resides in the tea water from which it is made. Since ancient times, Taiwan has been known for its natural spring water. The aesthetic standard for good tea water is that it must be sweet, fragrant, clear, and chilled. Clear implies clarity in color and is for satisfying the sense of sight; chilled means it is refreshingly cool and pleasing to the sense of touch; and sweet and fragrant refer to the senses of taste and smell, respectively. Lastly, the swish of roaring mountain streams and the bubbling of boiling tea water fulfill the sense of sound. Thus, Taiwan tea water is beautifully satisfying to all five senses.
Tea snacks are usually delicate, visually pleasant, sweet tasting and with a flowery aroma. (Courtesy of Sinorama) The beauty of Taiwan tea resides in the tea sets used to serve it. Taiwan tea sets are refined, elegant, and colored in mild and tender hues; come in a countless variety of shapes and forms; are beautifully artistic and meticulously crafted; have many functions and uses; and are convenient and easy to handle. The skill required to make tea sets has already advanced to such a degree that it is no longer considered a craft, but rather, has been elevated into an art form. The beauty of Taiwan tea resides in the tea-serving techniques. Tea-serving techniques possess charming poises and regal bearing; soft, graceful, and restrained gestures; traditional techniques; a dignified and solemn manner; and a warm and genial temperament. Depending on the situation or occasion, tea-serving techniques come in a variety of styles. The beauty of Taiwan tea resides in the island’s tea connoisseurs. The typical tea connoisseur in Taiwan is affable and respectful, unassuming and modest, courteous and reverent, gentle and warm, and amiable and easy to approach. Whether the magnate of a tea enterprise, a venerable tea art expert, a tea specialist, or a competent authority in tea-related affairs, Taiwanese tea connoisseurs never put on airs and are always willing to help others. The beauty of Taiwan tea resides in the setting of its teahouses. Private tea parlors in Taiwan have elaborate designs that cater to many different tastes. In general, most teahouses are meticulously decorated in a clear and distinct style. Outdoors teahouses emphasize the drinking of tea in a natural setting, combining mountains and rivers with tea drinking while lingering amongst nature. Park and garden teahouses, with their winding paths and corridors, are like stepping into a painting of a southern-style Chinese garden. Modern literati-style teahouses, serving as hidden retreats in large cities, deliver stillness and silence to those wishing to temporarily escape from the hustle and bustle of city life. British-style teahouses, which are warm, fragrant, clear, and attractive, capture the local flavor of the British countryside. Folk teahouses, passing on the cultural and historical relics of Taiwan, re-mold the memories of Taiwanese traditions. Modern teahouses, which are simple, clean, elegant, and refined, are in harmony with the pulse of the industrial economy. Educational teahouses consider tea education to be a long-term task and enthusiastically instruct tea drinkers without weariness. Agritourism teahouses transport people deep into the hilly tea fields to experience the true charm of Taiwan tea. Folk art teahouses, with their beautiful, fine-featured music and dance performances, emphasize the passing on of folk arts and culture. Salon teahouses, serving as gathering places for literary circles, host theoretical talks by elegant and refined cliques. In addition to these many types of teahouses, there are also temporary tea stations, which provide tea for the convenience of passers-by, and traditional tea tables, such as elders’ teashops. The diversity of teahouses in Taiwan has taken the culture of modern leisure and adorned it even further, making it more joyous, exuberant, colorful, and magnificent. The beauty of Taiwan tea resides in the tea refreshments that accompany it. A wide variety of delicious delicacies are designed to be served with tea, even for large parties. Many dishes even use tea as the primary ingredient in their recipes, thereby expanding the use of tealeaves, such as tea moon cakes, tea wines, tea noodles, and other tea products. Taiwan’s culture of eating snacks with tea, after undergoing much meticulous research, has allowed Taiwan’s tea refreshments to step into the aesthetic world of food and drink. The beauty of Taiwan tea resides in its tea feasts, whose spread and popularization can be attributed to its assimilation of many other different forms of art, such as literary art, the art of living, handicrafts, and the fine art of dining. Participants of such tea feasts, whether attending in the capacity of guest or host, can thoroughly enjoy tea drinking to its fullest, intoxicating themselves with tea and absorbing its implicit virtues. This use of “ancient knowledge for present day applications” allows modern day people to attain entry into the grand and treasured art of living. The Art of Tea- 10月 04 週六 200816:02
新台灣新聞週刊 - 老田寮出好茶 東方美人醉香甜
- 10月 04 週六 200816:01
椪風茶賽 頭屋茶農奪特等獎
- 10月 04 週六 200816:00
2007年十大經典名茶選拔活動紀要(農委會)
/
四、評選項目及內容:茶園管理評分表、製茶場管理評分表
/
參、成績揭曉及頒獎典禮辦理情形 一、96年5月24日於茶業改良場辦理初審,由評審委員依評審項目並參酌各組參賽人數及品質狀況選出25名入圍茶農,重新編密碼並於96年5月31日進行複審,選出十大經典名茶之密碼於96年6月7日進行揭曉及頒獎。 二、頒獎典禮開始前,先進行國樂演奏,再由蘇主任委員致歡迎詞,歡迎行政院張院長蒞臨會場並品嚐十大經典名茶,再由評審團主審上台報告本次評審重點與過程摘要。接下來的重頭戲,係由張院長拆密封袋中密碼核對及公布得獎名單,名單揭曉採「採菁儀式」,經激烈競爭結果,由新竹縣峨眉鄉曾潤廷、宜蘭縣三星鄉謝朝陽、台北縣坪林鄉白青長、三峽鎮黃文雄、苗栗市利蘇明英、南投縣竹山鎮曾浚洌、名間鄉李錦士、鹿谷鄉許順景、嘉義縣梅山鄉王文肯及花蓮縣瑞穗鄉葉步銧等10位脫穎而出,院長並為獲得象徵最高榮譽的十大經典名茶之茶農逐一披掛彩帶、頒發獎座及獎金5萬元,每位獲獎者皆興奮的發表感言,其中花蓮縣瑞穗鄉葉步銧說為了學習紅茶製作過程,年輕時陪同父親遠赴中國大吉嶺取經鑽研製茶技術;另南投縣名間鄉李錦士亦提到落實作好茶園管理及製茶技術,低海拔茶區也能作出品質優良的好茶。接著10位得獎者並與院長及蘇主委齊同喝采「經典名茶,有夠讚!」及大合影。接下來,其餘15位入圍得主逐一上台,接受蘇主委頒發獎金2萬元並合影。頒獎典禮結束後,進行茶宴,現場由10位走動式的服務人員協助接待與會貴賓,享用25家參賽者於會場擺設茶席精心準備的好茶及主辦單位準備的精緻茶食,交流及觀賞事蹟看板,並在悠揚音樂中,歡喜賦歸,整個頒獎典禮熱鬧非凡。 肆、結語 茶為台灣重要經濟作物,農委會為鼓勵茶農及茶廠加強茶園管理,生產安全、優質、健康的茶產品,特舉辦十大經典名茶選拔活動,帶動茶產業發展。對於獲得十大經典名茶之茶廠所生產之茶品,除透過媒體巡迴採訪、報導外,同時亦將利用農糧署全球資訊網站刊登,提高其知名度,並行銷國際。本次選拔活動不僅激勵國產茶在國際市場之競爭力,更將促進茶農重視茶園栽培管理、製茶作業控管及分級包裝,生產出安全、優質、健康及環保的特色茶。因此,本會將再持續舉辦「十大經典名茶選拔」活動,喚起國人重視台灣茶產業並藉以提振茶農的士氣與活力。 2007年十大經典名茶選拔活動紀要(農委會)
